第一千八百六十章 青年队团体赛作品(续)(第 3/4 页)
对中国人而言,西餐菜名没有美感和艺术,过于简单直白。
对于歪果仁而言,中餐命名过于复杂,不能让消费者知道菜肴是用什么食材制作的,不能让人放心点餐。
但是由于近代历史,世界一直被西方主导,使用的也都是他们制定的规则标准。
从08奥运那时候,国内就不得不开始研究如何把中餐菜肴,翻译成西方菜肴命名的模式。
杨振兴那时候也有幸加入了菜名翻译工作,见证了许多中国菜,如何翻译成英文名字。
这一点也同样在国际烹饪比赛上体现出来。
参赛作品在设计完以后,就要按照西方习惯的名字来取名。
赛前提交的菜单上,这一点也都必须非常详细的写出来。
不然就会违反大赛规定,最后作品不被允许拿来参赛,只能打回来重改,或是换成其他作品参赛。
“众所周知,我们国家各个地区,都有把肉类风干储存的习惯,经过设计小组反复筛选尝试,最后选择了川府地区的风干牛肉。”
对于这一选择,周师傅给出了解释。
“北方地区,我们有用豫省的蝴蝶腊猪肉、陕省的腊猪肝腊驴肉、甘省的腊牛肉等等。
南方地区,尝试过粤省腊肉、湘省腊肉、川省腊肉。
通过比较,川省风干牛肉香气最浓郁,可搭配的辅料最多,可以烹制的花样也是最多的。
关键是这道菜借鉴了西餐烹调酱汁,使用了杨会长举的例子。
把酱汁里的波特酒,改成了新省红枣汁。
这一个可以凸显我们国产食材完全能代替西方材料,制作出同样风味的特点,是设计小组最终选择的关键。
-->>(第 3/4 页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)