字体
关灯
   存书签 书架管理 返回目录
    第一百三十七章 《改革春风吹满地》英文版(第 2/4 页)

    “day yht you drool”

    “fu' dreamin' like a fool”

    路飞:虽然我不懂,但是我大受震撼!

    炮姐:我被干蒙了,成轶也太牛了吧?翻译成英文的还唱得那么顺畅?

    此时,一个cos成吾王saber的女生睁大了眼睛。

    她叫徐雯雯,英语语言文学专业的研究生,一开始听到开头几句,心里便作出评价:

    翻译得非常到位,而且咬字清晰,即便是翻译成英文也没有失其流畅度,就还行。

    可是听到后面……

    台上,成轶手一挥:

    “ese people so niubi”

    “so niubi,we are so niubi”

    这两句对应的原版是“中国人民真争气,真争气,人民真争气”。

    如果这句话直译英文的话,应该是ese people are really striving for ess。

    可这样的翻译的话,既冗长,又不押韵,而成轶用一句简简单单的“niubi”代替,看似有些粗鄙搞怪,实际上充满了力量,而且又与中国人的语言习惯结合的非常完美,并没有****。

    “ouse s.g and the mouse s”

    阿这——

    saber的嘴巴已经合不上了。

    这这这……这太强了!

    这一段对应的是原版的“齐德隆,齐东强,齐德隆的冬得隆冬锵”。

    用ouse s对应齐东强,声音极其原装。

    而且cat猫和mouse老鼠并不是凭空而来,它们是来自于上一句“这个世界太疯狂,耗子都给猫当伴娘”。

    既做到了衔接,又切合本句,十分完美!

    “get by,stand by”(抓牌看牌)

    “hereby,thereby”(洗牌码牌)

    “goodbye”(失败)

    这一段,全是bai的音,而且听起来极其像原音。

    -->>(第 2/4 页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一页 目录 下一页
最近更新 怪谈游戏设计师 苟成圣人,仙官召我养马 重生2011,二本捡漏985 别叫我恶魔 重生都市仙帝 退下,让朕来 寒门宰相 割鹿记 元始法则 红色莫斯科 他比我懂宝可梦 全职剑修 那就让她们献上忠诚吧! 死灵法师 东晋北府一丘八 我对念能力超有兴趣 别再催眠我了,反派皇女! 我在修仙界万古长青 星空职业者 精灵,谁让他做道馆馆主的
最多阅读 剑名不奈何 你结婚我劫婚 反派肆意妄为[快穿] 感化主角失败以后[穿书] 是心跳说谎 我亲爱的法医小姐 顶级猎食者 心给他,钱给我 地狱公寓 宝莲灯之风流猎艳 疾风吻玫瑰 冒牌货 安徒生童话 逞骄 我的锦衣卫大人 玫瑰之下 快穿之攻略男主 金牌调解员[快穿] 日夜妄想 嘘,国王在冬眠