第24章 文化输出急先锋?(第 3/4 页)
林灰马上就有了主意,再遇到“元婴”、“渡劫”、“大乘”一类的修仙语境下出现的词汇。
他一律使用汉语拼音代替。
按照一般人的阅读习惯,对于母语中突然出现的和母语很相似但却读不懂的词汇基本都会跳过去看的。
想来大部分歪果人应该不会认死理纠结这些词汇吧。
至于部分较真的歪果玩家,如果实在好奇的话。
可以去学中文拼音以及中文嘛。
毕竟林灰输入的也不是乱码。
赚钱的同时还能文化输出,想想真是两全其美。
至于良心痛不痛的问题。
林灰是毫不愧疚,日常αpple给林灰发邮件也不会考虑他看懂看不懂以及会不会理解错误之类的问题……
至于说为什么不去找人工翻译?
apple方面的邮件说得很清楚了,要林灰趁着《2048》的热度在国外推出《人生重开模拟器》的英文版。
既然是蹭热度,当然要抓紧时间。
万一《2048》在国外突然不火了,林灰届时再推出的《人生重开模拟器》外文版本又有什么用?
天有不测风云,人有旦夕祸福。
为避免夜长梦多,浪费时间是不可能的。
怀着这样的心思。
林灰一切力求效率,很快就搞定了事件的外文翻译。
事件对应的语言问题解决了,代码上更是不存在任何难题。
很快,林灰就将一个人生重开模拟器这款游戏旧貌换新颜了。
虽然搞得很快,但林灰也没完全敷衍。
对游戏名称的翻译他还是很慎重的。
思来想去,最终林灰决定对准备在国际区上线的版本命名为:
-->>(第 3/4 页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)