字体
关灯
   存书签 书架管理 返回目录
    第24章 文化输出急先锋?(第 2/4 页)

    然而仅仅是翻译目标语言也不太容易,而且还是个大问题。

    尽管《人生重开模拟器》里面的事件都不是很复杂,但这只是对国内玩家而言。

    要想将事件翻译得符合歪果人语境依旧不太容易。

    最大的问题还是出现在这款游戏里“修仙”剧情上。

    该怎么给歪果人翻译“筑基”“元婴”“飞升”“大乘”“金丹”这些东西?

    林灰查了下摆渡翻译。

    好家伙,直接将“飞升”翻译成“flying”可还行。

    不信邪的林灰又找了几个翻译网站……

    结果只收获了一堆诸如rising、soaring之类的“低级”词汇。

    词汇本身倒是没有高下之分。

    但是这些词汇只是单单的有物理层面飞/升的意思。

    根本表达出来“飞升”那种神圣的感觉。

    歪果人看见这些翻译网站翻译的结果,估计会想到飞行/航行,会想到飞翔。

    唯独不会想到飞升……

    这类翻译网站连一个简简单单的“飞升”都翻译不好。

    更别指望靠这些翻译网站翻译“元婴”、“渡劫”、“大乘”之类的词。

    翻译到位和不到位区别很大吗?

    当然区别很大,尤其是对歪果人而言。

    虽然人类想象力差不多,但不同的文化背景下人们思维发散方向却是不同的。

    这就决定了一旦翻译不到位的话,歪果人很难单纯依靠脑补理解到游戏开发者真正想表达的含意。

    虽然说被误解是表达者的宿命吧,林灰还是不想一下子出现太多误读自己的人。

    等等,既然这些词汇贸然翻译的话容易误读。

    干脆就让歪果人读不懂好了。

    -->>(第 2/4 页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一页 目录 下一页
最近更新 重生2011,二本捡漏985 割鹿记 别叫我恶魔 怪谈游戏设计师 苟成圣人,仙官召我养马 红色莫斯科 他比我懂宝可梦 重生都市仙帝 那就让她们献上忠诚吧! 元始法则 我在修仙界万古长青 退下,让朕来 寒门宰相 全职剑修 死灵法师 东晋北府一丘八 我对念能力超有兴趣 别再催眠我了,反派皇女! 星空职业者 精灵,谁让他做道馆馆主的
最多阅读 剑名不奈何 主角姜栀商池 感化主角失败以后[穿书] 顶级猎食者 我亲爱的法医小姐 是心跳说谎 女配没有求生欲 隔壁机长大叔是饿狼 反派肆意妄为[快穿] 看鸟吗哥 HP同人之格林童话 宝莲灯之风流猎艳 主角是邢棒芳华夫人 逞骄 邢棒穿越皇宫一名假太监芳华夫人完整版 日夜妄想 燕云赵婉莹穿越小说 嘘,国王在冬眠 你老婆掉了 着迷