第24章 文化输出急先锋?(第 2/4 页)
然而仅仅是翻译目标语言也不太容易,而且还是个大问题。
尽管《人生重开模拟器》里面的事件都不是很复杂,但这只是对国内玩家而言。
要想将事件翻译得符合歪果人语境依旧不太容易。
最大的问题还是出现在这款游戏里“修仙”剧情上。
该怎么给歪果人翻译“筑基”“元婴”“飞升”“大乘”“金丹”这些东西?
林灰查了下摆渡翻译。
好家伙,直接将“飞升”翻译成“flying”可还行。
不信邪的林灰又找了几个翻译网站……
结果只收获了一堆诸如rising、soaring之类的“低级”词汇。
词汇本身倒是没有高下之分。
但是这些词汇只是单单的有物理层面飞/升的意思。
根本表达出来“飞升”那种神圣的感觉。
歪果人看见这些翻译网站翻译的结果,估计会想到飞行/航行,会想到飞翔。
唯独不会想到飞升……
这类翻译网站连一个简简单单的“飞升”都翻译不好。
更别指望靠这些翻译网站翻译“元婴”、“渡劫”、“大乘”之类的词。
翻译到位和不到位区别很大吗?
当然区别很大,尤其是对歪果人而言。
虽然人类想象力差不多,但不同的文化背景下人们思维发散方向却是不同的。
这就决定了一旦翻译不到位的话,歪果人很难单纯依靠脑补理解到游戏开发者真正想表达的含意。
虽然说被误解是表达者的宿命吧,林灰还是不想一下子出现太多误读自己的人。
等等,既然这些词汇贸然翻译的话容易误读。
干脆就让歪果人读不懂好了。
-->>(第 2/4 页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)