字体
关灯
   存书签 书架管理 返回目录
    第34章 网文输出的难题(第 1/4 页)

    林灰问:“你对玄幻小说好了解!你平时很爱看玄幻小说啊?”

    “我?“顾烟凝道:“说不上是很爱看,我只是闲暇的时候会翻着看看。“

    林灰:“只是翻着看看啊?我还以为你是老书虫了呢。”

    顾烟凝:“我可算不上,可能因为我是语言类专业出身,对文字比较敏感,看过的有些情节就大致记住了。”

    林灰:“这样啊[憨笑][憨笑],那你还真算得上过目不忘……”

    顾烟凝:“哪有~真有过目不忘的本事也不用备课备那么晚了。”

    林灰故作惊讶:“备课?你是老师么?怪不得说话这么有条理呢~”

    顾烟凝:“你可真会恭维人……”

    林灰:“我只是实话实说。”

    顾烟凝:“花言巧语,没少哄骗女孩子吧”

    林灰:“哪有,我才十八”

    顾烟凝:“呵呵,那我才四岁。”

    “……”

    (⊙﹏⊙)

    总感觉聊天似乎朝着什么奇奇怪怪的走向发展了。

    林灰岔开话题:“对了,刚才你提到不少玄幻小说翻译的难点,你觉得这些难点里哪个最困难呢?”

    顾烟凝:“最困难的肯定是(翻译)很难get到外国人的点。

    其实,这也不止是玄幻类小说翻译会遇到的难点,很多文学类作品翻译的时候都会遇到这个问题。

    往往翻译者投入大量心血和精力精心翻译出来的高/潮片段,落在阅读者眼里反应很可能只是——‘就这?’”

    林灰:“这也可以理解。

    毕竟不同文化背景不同价值观的人对于‘爽’的判识是有很大的区别的。

    国人眼中的爽点不等于外国人眼中的爽点,翻译者眼中的爽点不等于读者眼中的爽点。

    非但如此。

    甚至有些在国人眼中很爽的情节,在老.外那成为毒点。”

    顾烟凝:“是的,我之前看过一种说法:

    ——‘所谓翻译,是理解与固有认知完全不同的别国文化的一种创造性劳动。

    在翻译成其他国家语言的时候,还要保持原作的语言魅力。

    即使很擅长那门外语。

    如果母语表现能力不够的话,也是做不到的。’

    -->>(第 1/4 页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一章 目录 下一页
最近更新 元始法则 红色莫斯科 苟成圣人,仙官召我养马 他比我懂宝可梦 割鹿记 怪谈游戏设计师 全职剑修 重生2011,二本捡漏985 退下,让朕来 别叫我恶魔 重生都市仙帝 那就让她们献上忠诚吧! 寒门宰相 死灵法师 东晋北府一丘八 我对念能力超有兴趣 别再催眠我了,反派皇女! 我在修仙界万古长青 星空职业者 精灵,谁让他做道馆馆主的
最多阅读 剑名不奈何 反派肆意妄为[快穿] 感化主角失败以后[穿书] 你结婚我劫婚 心给他,钱给我 是心跳说谎 顶级猎食者 我亲爱的法医小姐 宝莲灯之风流猎艳 地狱公寓 冒牌货 疾风吻玫瑰 安徒生童话 逞骄 我的锦衣卫大人 玫瑰之下 看鸟吗哥 日夜妄想 金牌调解员[快穿] 落难大唐张阳李玥