字体
关灯
   存书签 书架管理 返回目录
    第34章 网文输出的难题(第 2/4 页)

    按照这个逻辑想要翻译出符合外国人爽点的小说最好找外国人翻译。

    所以说真要翻译爽文给外国人的话找外国翻译团队可能比国内翻译团队效果好点。”

    顾烟凝的这种看法是有一定道理的。

    前世的wuxiaworld(武侠世界)由美国武侠小说狂热粉丝rwx在2014年12月成立。

    非但创始人是外国人。

    其翻译团队最早也是外国人负责的。

    莫非想要重现wuxiaworld昔日的爆火,就要找外国人翻译么?

    在林灰看来,国内的翻译成本就不算低了。

    怎么可能去找国外翻译?

    找国外翻译是不可能找国外翻译的,这辈子不可能找国外翻译?

    不找外国翻译不行吗?

    未必。

    对顾烟凝所说的情况林灰有些不同的看法:

    “我倒觉得你刚才说的很难翻译到外国人的点上这个不是你们翻译的问题。

    而是网文本身的问题。

    你想想,如果原文中没有契合外国人爽点的情节。

    再优秀的翻译也只会无能为力吧?

    毕竟巧妇难为无米之炊,翻译总不能无中生有编造爽点吧?

    反之。

    试想一下,如果一部小说最开始就写在外国人的点上呢?

    那翻译时是不是就不用担心你刚才说的问题了。”

    顾烟凝:“真的有这样的网文直接照本宣科地进行翻译就可以了。

    根本不需要进行艺术加工。

    不过国人写的小说都是给国人看的。

    怎么会有专门写在外国人点上的网文呢?

    现在国内的小说就算写在外国人的点上,很大程度上也是误打误撞。

    可以说,真给外国人输出小说的话现在国内的极大多数小说都不合适。”

    这个情况林灰知道。

    现在小说确实很少考虑外国人的点。

    -->>(第 2/4 页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一页 目录 下一页
最近更新 红色莫斯科 元始法则 苟成圣人,仙官召我养马 怪谈游戏设计师 重生2011,二本捡漏985 别叫我恶魔 重生都市仙帝 退下,让朕来 寒门宰相 割鹿记 他比我懂宝可梦 全职剑修 那就让她们献上忠诚吧! 死灵法师 东晋北府一丘八 我对念能力超有兴趣 别再催眠我了,反派皇女! 我在修仙界万古长青 星空职业者 精灵,谁让他做道馆馆主的
最多阅读 剑名不奈何 你结婚我劫婚 反派肆意妄为[快穿] 感化主角失败以后[穿书] 是心跳说谎 我亲爱的法医小姐 顶级猎食者 心给他,钱给我 地狱公寓 宝莲灯之风流猎艳 疾风吻玫瑰 冒牌货 安徒生童话 逞骄 我的锦衣卫大人 玫瑰之下 快穿之攻略男主 金牌调解员[快穿] 日夜妄想 嘘,国王在冬眠