6 一封令人感到尴尬的信(第 2/4 页)
“这个麻瓜是不是对法国人有什么偏见?”
德拉库尔先生忍不住嘀咕道:“还是说,事情真的很严重?”
“如果不严重,桑迪就不会这么久才回来了。”
德拉库尔夫人无奈地瞥了他一眼,“而且你是在抱怨吗,亲爱的?你刚刚可不是这种反应。”
德拉库尔先生闻言略显尴尬地干咳了一声,没再说话,低头示意继续往下看。
不过内容实际已经没剩多少了,这封信本来也不是很长。
……
[当然,也许你并不在意一只鸟的形象问题,但我需要强调的是,在派遣它去送信时,它代表着的是写信的你,而不只是它本身,这是显而易见的事。]
……
[所以,为了你自己着想,请妥善照顾好它,也衷心祝愿你不会因为某些意外而失去你的这只“爱宠”。]
……
——来自某个不愿透露姓名的人。
……
……
……
这封信其实有点短,也没说具体发生了什么,但造成的效果却很微妙,看完信后夫妻俩对视了一眼,一时没有话说。
一方面,他们对自己被误会而感到些许憋闷与恼火,另一方面,却又没办法真的发起火来,甚至开口抱怨都感觉不合适——
就先不提对方出手救助桑迪的恩情了,单从这封简短的信中都能够发现,写信之人虽说是在指责他们为了“个人爱好”而行事鲁莽,但这种指责明显是为了叫他们“多长点教训”而写下的,是出于善意。
不然一个陌生人,哪有这种闲心去管别人的闲事?
与此同时,从这封信上那一行行婉约优雅的英文书法来看,写信的人明显是个有着一定文化素养的成年人。
众所周知,英国人说话总喜欢拐弯抹角,这样直白的指责在成年人群体中非常少见。
所以,发生了多么严重的事情,才会叫对方不顾人与人之间的客套,用指责的口吻给两个陌生人写下这封信呢?
他们不由将目光看向了一旁歪头梳理羽毛的猫头鹰。
“可怜的桑迪……它都遭遇了些什么?”
德拉库尔夫人略显伤感地喃喃了一句,“我们是不是差点就永远失去它了?”
“也许是被某个麻瓜给伤到了,不过我之前有检查过,目前它看起来十分健康。”
德拉库尔先生沉吟地道:“而且,可能你已经发现了,桑迪似乎变得有点不大一样?”
“它的羽毛的确更顺眼了一些。”
仔细打量了几眼爱宠后,德拉库尔夫人道:“也许这段时间它受到了非常精心的照料?”
-->>(第 2/4 页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)