设定:翻译问题(第 4/4 页)
13 埃文·罗奇尔(evan rosier)——改为伊凡·罗奇尔
14 恶怪埃格伯特(egbert the egregious)——改为巨恶埃格伯特(egregious的意思是带有贬义的超凡卓越)
-
其他:
1 蛇佬腔(parseltongue)——改为蛇语师
2 血咒兽人(maledictus)——改为血咒宿主
3 泰国的万伦(bandon)——改为爱尔兰的班登(bandon banshee则是班登女妖)
4 石头怪兽(gargoyle)——改为石像翼魔
5 魔法学校魔药锦标赛(wizarding schools potions championship)——改为巫师校际魔药锦标
6 先遣警卫(advance guard)——改为先遣护卫
7 蒙马特隐藏地(montmartre place cachée)——改为蒙马特秘巫小道(位于巴黎蒙马特高地的巫师商业街)
8 大魔法师(grand sorcerer)——改为大魔导师
9 秘鲁隐身烟雾弹(peruvian instant darkness powder)——改为秘鲁黑暗粉
10 菌类种植业(cultivated fungus trade)——改为人工养殖蕈贸易行(这是一家贸易公司,而不是一个种植产业)
11 《巫师周刊》(witch weekly)——改为《女巫周刊》
12 魔法部的幽灵办公室****(spirit division)——改为灵体分部(灵体可不只是幽灵而已)
注****:spirit在这里改为“灵体”比较贴切,幽灵(ghost)只不过是灵体的其中一种,已确认存在的灵体至少有四种:幽灵、报丧女妖、欣克庞克、凯波拉,而原著中提过却未确认的灵体有:火灵体黑利奥帕(出自卢娜)。灵体分部应该负责处理所有灵体的相关事宜,而不只是局限于幽灵。