设定:翻译问题(第 1/4 页)
本书的一切事物尽量引用新版人民社的中文翻译,但某些翻译读起来实在太过蛋疼(主要是又臭又长,也有一些根本就是错译),则改用作者本身的翻译:
-
神奇动物:
1 康尔沃郡小精灵(pixie)——改为小绿仙(cornish pixie则是康尔沃郡小绿仙)
2 女鬼(banshee)——改为报丧女妖
3 恶作剧精灵(poltergeist)——改为恶作剧灵怪
4 鹰头马身有翼兽(hippogriff)——改为鹰马
5 人头狮身龙尾兽(manticore)——改为人面蝎尾狮
6 狮身鹰首兽(griffin)——改为狮鹫
7 赫布底里群岛黑龙(hebridean black)——改为赫布里底黑龙
8 鸡身蛇尾怪(cockatrice)——改为寇克奇斯
9 还魂僵尸(zombie)——改为活丧尸
10 吸血怪(blood-sucking bugbear)——改为吸血幻熊精
11 镇尼(genie)——改为巨灵(象牙海岸魁地奇吉祥物是水巨灵,不排除其它巨灵存在的可能性)
12 火凤鸟(hoo-hoo)——改为彩翼鸟(日本魁地奇吉祥物)
13 山林仙女(wood nymph)——山林宁芙(取自法国名画《宁芙与萨堤尔》,同时也可以和小仙子fairy更好地区分)
-
药剂:
-->>(第 1/4 页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)