字体
关灯
   存书签 书架管理 返回目录
    第十章 找茬(第 4/4 页)

    其实还有一个最合适的称呼来翻译“天子”,那就是戴克里先用的“dominus et deus”这个称呼,即为“昊天上帝所授权的天下之主”,或者叫“我即神和主人”。

    然而这个最合适的翻译,却也是传教士们最不可能用的。

    deus这个词涉及到信仰问题。

    教廷那边为了这个词被翻译成中华语境下的昊天上帝怒不可遏,中国这边翻译成了“上帝”,日本那边直接翻译成了“大日如来”,教廷早就炸锅了,这本来就是个不能触碰的词。

    这一次教廷特使来华,还刻意重申了这件事:翻译成上帝,是对deus的亵渎,不准翻译成上帝,那是东方的邪神,不可亵渎deus之名。

    教廷一天不松口,传教士们就不敢乱用这个词。

    传教士不敢轻易用一些词,可刘钰就是抱着去招惹俄国人打口水仗的态度去的,自是用起来得心用手。

    俄国人绝对会怒不可遏,打死不会松口承认大顺天子是“basileus ton basileon”,更不会承认彼得称帝是僭越。

    假皇帝、凯撒、万王之王、天子……就这四个词,应该足够双方扯个三五个月,半点正事都不会谈。

    外交无小事,俄国人不会退步,主动权就在大顺这边。

    真想谈的时候,大不了就说:昭烈皇帝于西川继承大统,也有旧制可依。你等不曾反攻君士坦丁堡,还于旧都,却在莫斯科继承大统,称第三罗马,学昭烈帝旧事,也未尝不可。既如此,便依你们君主是皇帝就是。

    但真在外交辞令上退让的时候,估计三俩月的肯定过去了。

    大顺是要拖时间的,所以要在称呼上咄咄逼人,让俄国人自己选择在称呼上扯皮。

    如今已是七月,齐国公要在年末动身,去蒙古高原和罗刹使团会面,随便拖延个几个月,应该就足够在东北完善驿站体系、囤积足够的粮草。

    到时候再打,打完了再认认真真地谈,从而腾出手来对付西北的大敌准噶尔。

    口干舌燥地大致讲清楚了其中的弯弯绕,田索连连点头。虽然有文化差异,但封建宗法下的礼仪、僭越等问题,还是换汤不换药,身居国公高位,一听就懂。

    这无非就是个称王还是称帝的问题,再一个就是猛戳旧伤疤,哪壶不开提哪壶。

    “对了,除了此事,我之前看书,忘了是哪本书上看到的。前明永乐年间,太监亦失哈曾巡查奴儿干都司,于黑龙江口立碑文、建永宁寺,备说奴儿干都司所辖范围。顺既承明,若能派人将永宁寺碑文拓下,亦可为谈判勘界之资。”
上一页 目录 下一章
最近更新 重生2011,二本捡漏985 割鹿记 别叫我恶魔 怪谈游戏设计师 苟成圣人,仙官召我养马 红色莫斯科 他比我懂宝可梦 重生都市仙帝 那就让她们献上忠诚吧! 元始法则 我在修仙界万古长青 退下,让朕来 寒门宰相 全职剑修 死灵法师 东晋北府一丘八 我对念能力超有兴趣 别再催眠我了,反派皇女! 星空职业者 精灵,谁让他做道馆馆主的
最多阅读 着迷 感化主角失败以后[穿书] 母亲 隔壁机长大叔是饿狼 邢棒穿越皇宫一名假太监芳华夫人完整版 主角是邢棒芳华夫人 禁忌为何物 海棠花下 官场生存手册:权力征途 我的锦衣卫大人 宝莲灯之风流猎艳 大领导的小妻子 笼中娇雀叶柠谢聿礼 顶级猎食者 嘘,国王在冬眠 灯花笑 剑名不奈何 女将军和长公主 日夜妄想 陈启林苏荷