字体
关灯
   存书签 书架管理 返回目录
    第一百六十章 埃及版《死灵之书》(第 3/4 页)

    在阿卜杜·阿尔·哈兹莱德死后的一段时间里,特别是在公元950年前后,《阿尔·阿吉夫》一书已经在当时的哲人和学者们之间得到了广泛的传播。

    但是这些传播都是在暗中展开的,并未在公开场合进行宣扬。

    随着圣教在整个阿拉伯半岛以及安纳托利亚高原上的传播,《阿尔·阿吉夫》也随着那些讲经的教士们口口相传,而这本恐怖的魔法书里面,所叙述的那些可怕的场景,也成为了描述火狱里面的灾恶场景的一部分。

    当时居住在东罗马帝国首都君士坦丁堡的学者特奥多鲁斯·菲利塔斯将其翻译成了希腊语,并命名为《死灵之书》,这样被后人知悉的书名才被正式的第一次确定下来。

    在接下来的一个世纪里,有些实验者受《死灵之书》的鼓动,按照书里面描写的黑暗魔法仪式进行了一些可怕的尝试。

    而那些可怕的尝试也造成了许多令人恐惧的后果,比如在十字军东征的过程中造成了十字军骑士的军队里面瘟疫流行,甚至还造成了金角湾暂时的结冰,导致阿拉伯军队突破了博斯普鲁斯海峡的水上天堑,一度兵临君士坦丁堡城下。

    最后君士坦丁堡的东正教大牧首米哈伊尔下令查禁并焚烧了此书,从此之后关于它的传闻一直晦暗不明。

    很有可能那个时候,关于《死灵之书》的传播已经进入了秘密传教的状态。

    但是到了中世纪,在1228年,有一位罗马教廷十字教的传教士奥洛斯·沃尔密乌斯编译了一份拉丁文译本,从此这本书便在西欧也开始了传播。

    这份译本曾两次印刷出版:其一是15世纪的哥特字体版,有证据证明是在德国印制的;其二则是17世纪版,可能是在西班牙印制的,两个版本都没有任何的识别标志,只能根据内文的排版印刷方式来推测印刷的时间与地点。

    在拉丁语译本出现后不久,1232年罗马教皇格里高利九世查禁了此书的拉丁语版本与希腊语版本,这也引起了部分人的注意。

    根据沃尔密乌斯所做的序言记载,此书的阿拉伯文原版早在他那个时期就已经遗失。

    但是你们看到的这本书,却是一份流传下来的阿拉伯文原版《死灵之书》的盗印版本。

    有人说这本书是一本伪书,但是更多的人相信这本书是真真正正的还原了原汁原味儿的阿拉伯文版本的《死灵之书》的现存唯一的珍本。”

    李玉龙听到这里不禁问道:

    “您是说这本埃及版本的《死灵之书》是从阿卜杜·阿尔·哈兹莱德所写的那本最原始的阿拉伯语版本的《阿尔·阿吉夫》那里盗印下来的吗?”

    尤素福·伊布拉辛点点头说道:

    “完全正确。你们可以看看这本书的书名,并没有使用拉丁文或者希腊文才使用的‘死灵之书’的名称,而是直接使用阿拉伯文的原版名称《阿尔·阿吉夫》。

    你们还可以打开内页看一看,这本书无论从外部的字体还是内部的字体,使用的都是最古老的库法字体,而库法字体则是在倭马亚王朝存续的时代,最流行的一种官方字体。

    而阿卜杜·阿尔·哈兹莱德当年就居住在倭马亚王朝的首都大马士革。

    所以从这两点上我们可以看出,这本书无疑比世界上任何一本叫做《死灵之书》的非阿拉伯语版本更加的接近《阿尔·阿吉夫》原文书的内容和写作方法。”

    李玉龙这时候听到这里眉头一皱,计上心来,他又开始发坏说道:

    “哦,原来是这个样子啊!这下我明白了,天底下最接近阿卜杜·阿尔·哈兹莱德所写的原版书的书籍应该就是这本埃及版本的《死灵之书》了,或者我们应该称它为《阿尔·阿吉夫》。

    不过嘛,尤素福·伊布拉辛先生,你知道阿卜杜·阿尔·哈兹莱德为什么会写就这么一本书吗?”

    -->>(第 3/4 页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一页 目录 下一页
最近更新 大道之上 这个体质便宜卖 灰烬领主 荒古武神 吞噬古帝 武道丹帝 陆地键仙 万古第一神 妖尾:我才不要当会长 重生之都市仙尊 丹武双绝 从水猴子开始成神 万神主宰 全民领主:我的亡灵会裂变 开局签到荒古圣体 万妖圣祖 诡秘:从阅读者开始 大荒剑帝 仙工开物 神农道君
最多阅读 沧元图 校花的贴身高手 萌萌山海经 不灭武尊 我的好女婿 无限技能加点系统 鸿蒙天帝 道爷要飞升 回档1988 从军行 神农道君 魔王 我在龙族当龙王 念念 穿梭诸天 只是对你认了真 搜神记 生死丹尊 修仙不忘宠夫郎 诡秘:从观众开始