字体
关灯
   存书签 书架管理 返回目录
    第五百二十一章 翻译官的潜规则(第 2/4 页)

    真正让陈光觉得有趣的,是谈判的过程中采用的翻译居然不是国际通用的英语,而是阿拉伯语!

    事情一下子就变得有趣起来。

    正常的跨国商业谈判,当然是采用国际通用的英语居多,虽然三家阿拉伯公司各自话事人都是正儿八经的阿拉伯贵族,他们的惯用语的确是他们自己的母语,但在如此高端的会议上,居然使用小语种作为翻译,还是让陈光颇为惊奇的。

    反正几个阿拉伯人说的母语就让林经纬这个大一就过了英语四级,自诩英语听写能力达到国际标准的小伙一脸懵逼。

    但陈光表示,我听起来就和我自己的母语完全没差别啊!

    他一边旁听会议,一边打量着那个对着白桦侃侃而谈的中年翻译,开始咋摸着嘴,这位老兄,有鬼!

    这人的水平非常高,他的小手段极其隐蔽。

    如果不是特别熟悉阿拉伯语,换言之,如果不是近乎于将这种语言当成是母语的人,根本就听不出来其中门道。

    常言道,华夏人的英语拿到国外去,很容易就被人一听就能听出区别,哪怕隔着手机也是一样。

    发音再是标准,但一些非常细微的遣词造句的习惯,母语和外语也是有着明显分别的。

    英语尚且如此,更加小众的阿拉伯语就更不用多说了。

    表面上看,这翻译的确是将三位阿拉伯贵族的话原原本本的翻了过去,白桦的发言他同样也是尽职尽责在翻译,旁边负责旁听与监视的第二翻译都没能听出问题来。

    但实际上,这个人的翻译有失偏颇!

    他分明就是在侧重那家奥兰公司!

    在汉语公文写作中,部分词汇的使用特别有技巧,比如“必须”、“应该”、“务必”、“尽快”、“禁止”、“严禁”等等词汇,不同的词汇代表着不同的语气,在一篇严瑾的公文写作过程中,上述类似每一个词汇的使用都得字斟句酌,往往一词之差便可能在制定政策或者发布文件时造成误会。

    同理,阿拉伯语中同样也有类似词汇,甚至同一个词汇也一样有多重程度的表达方式。

    比如这位翻译老兄在提到那两家公司类似如下发言“我方将在安洛尔省的管道建设过程中全力配合,以排除一切工程困难。”

    但他翻译时就将“全力配合”四个字,改成了“尽全力配合”,多了个尽字,看似强调,实则削弱。

    轮到奥兰公司时,却成了竭尽所能。

    -->>(第 2/4 页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一页 目录 下一页
最近更新 我在直播间窥探天机 修罗剑神 离婚后的我开始转运了 龙王令 盖世神医 讨逆 国民法医 华娱从男模开始 开错外挂怎么办 我的异能悠闲生活 舔狗反派只想苟,女主不按套路走! 文豪1978 重回1982小渔村 大国军垦 1987我的年代 神州战神 混沌天帝诀 女总裁的全能兵王 超级修真弃少 重燃青葱时代
最多阅读 捞尸人 好运时间 理我一下 丹霄万里 顶级诱捕公式 仵作惊华 慢性沉迷 白色口哨 斗爱之冠 他从火光中走来 小蘑菇 离婚后前妻成了债主 黑天 漂亮朋友 刺青 蜜桃甜 盖世神医 刚准备高考,离婚逆袭系统来了 完美无缺 宦宠