字体
关灯
   存书签 书架管理 返回目录
    关于部分语言翻译问题(第 1/ 页)

    总有同学质疑文中的对话并不像美国人说的。这里得澄清一下。

    1.整个宏大的世界观是基于一个幻想世界,与现实的世界无关。通俗小说一切设定为剧情服务。

    2.作者就是一个东北土鳖,没去过美国,没去过警察局,不知道里面人事、构架、装备都啥样。大部分的知识来自于《gta3:圣安地列斯》的设定,以游戏为准。游戏没提及的其他事项,纯属胡编乱造。

    3.人物语言采用接地气的“翻译”方式,使用通俗易懂的语言。请不要问我美国人为什么会说“老百姓”这个词,也不要问我怎么翻译。它正确的翻译就是:ordinarypeople/civiliansners,电子词典都能查到。学中文的留学生在要表达“平民”意思的时候,就会说老百姓。前一阵度蜜月出国,地接导游是个普通话不错的外国人,介绍当地风土人情时,用的也是“老百姓”这个词,实测有效。

    我就是喜欢这种接地气的翻译方法。四六级没过的同学可以质疑字幕组的节操,但请不要质疑我的英文水平。当然你要是也过了,我就不跟你比了。

    另外,如果现代化、本土化的对话让你感到不习惯,或者出戏了,屠夫在此表示歉意。但是请理解为剧情需要,尽量忍耐一下。

    举例说明,《鹿鼎记》中,康熙年间,旗人应该说满语,韦小宝就是北京话说得再溜,也跟宫里人沟通不了的。甚至整个清朝年间,皇帝跟满族大臣说汉话纯属扯犊子,但是并不影响那么多的清宫戏拍得很好看。

    以上,希望大家多理解,多包涵。

    屠夫顿首
上一章 目录 下一章
最近更新 异度旅社 诸天从婴开始 天倾之后 提前登陆五百年,我靠挖宝成神 帝国从第四天灾开始 港综世界的警察 天命神算 灵气复苏,我从种田开始修仙 赛博英雄传 混在末日,独自成仙 机战:从高达OO开始 我写的自传不可能是悲剧 故障乌托邦 快穿之不服来战呀 绝境黑夜 我终将肝成神明 踏星 时空之头号玩家 捡到一颗星球:我的冒险被直播了 地球主机
最多阅读 天命神算 混在末日,独自成仙 灵境行者 轮回乐园 她甜不可攀 港综世界的警察 宇宙职业选手 提前登陆五百年,我靠挖宝成神 不装了,我老婆是精绝女王 富贵不能吟 家有女儿初长成 我能无限合成超凡基因 开局签到泰坦血脉 不要飞升 邪尊,别太猛! 游侠传 天倾之后 电磁暴君 走进不科学 全球神祇时代