董锵锵看到“john donne”时并没认出作者的中文名字,这也难怪,毕竟他不是英美文学专业出身,所以等他读到诗歌的名字《for whom the bell tolls》时,依然不知所云。
一首隽永的小诗,内容不长,里面有很多董锵锵从没见过的单词,他猜测可能是古英语词。
“no man is an islaself; every mahe t, a part of the main. if a clod be washed away by the sea, europe is the less, as romontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine own were: any mah diminishes me, because i am involved in mankind, and therefore o know for whom the bell tolls; it tolls for thee.”