字体
关灯
   存书签 书架管理 返回目录
    第六十六章 转移视线(第 2/3 页)

    整体上的翻译水平就像是春秋战国时代一样,类似的翻译也就不过是於菟、姑苏这种由音而译的东西,大抵就是商周文化的优势对周边文明的碾压,只有音译值得用。

    然而在大世界岛上还有其余的周边文明,从佛经到本土化的基督景教,都有先例可循。毕竟这些经文不可能全都用音译,很多意译和直译也是必须的。

    可在这边,在陈健完成环球航行之前,无论是意译还是直译都没有机会尝试,加上现在在科学上的瓶颈突破期和人文学科的百花齐放期,一场有关翻译和命名的讨论也就势在必行。

    而且相较于比较复杂的、需要专业基础的有机物无机物的讨论,翻译和命名的这种事也就更容易引发别人的讨论。

    除了自己的先生和在学宫的关系网帮着陈健转移话题外,兰琪也出面写了一本有趣的《欧洲姓氏趣闻》,用一种罕见的趣谈的小册子引发了许多人的好奇和讨论。

    陈健也写了一篇《共和国文字演化猜测》的文章,与之一同造势。

    数百年的积累,他的心思又不在这上面,论起文化水平和文史知识,他是大大不如的。

    但是数百年前那些文字是怎么产生的、数百年前的生活到底是怎么样的、从文字和纸张出现后那些在他上一世还活着时候发生的事,可以说整个国内没有人比他更为权威。

    国内的老学究们最多从古籍中寻章摘句,比起亲历者而言还是比不了,这篇文章一经发表,一些原本对陈健研究的那些东西不感兴趣的人,也都一一参与到其中,对陈健的这篇文章不吝溢美之词。

    很多陈健看似轻描淡写的东西,在古籍中一一找到了踪迹,有些东西隐藏之深更是看上去需要极高的造诣、沉浸在开国史数十年的水平才行。

    这样一搅和,原本已经浑浊的水变得更加泥沙悬浮。

    随后,一本没有署名的、不知道是谁翻译的、但显然有人暗中帮忙和操控的西班牙流浪汉小说出现在了都城的书市上。

    流浪汉小说出现在资本主义萌芽的转型期,欧洲经济发达地区的流浪汉与都城的那些因为失地而涌入城市求生的流浪者有着相同的命运。

    当那些顶着奇怪名字的、在万里之外的小人物的命运与这边的小人物的命运相连的时候,小说中的故事也就很容易被人接受。

    这本流浪汉小说中的许多翻译是有趣的,而且是符合本土文化的,同时又通过一些长短句从句的方式将那种文化的不同点表现出来,虽然这是最低水平的翻译刻意为之,但在特定时代背景下却很受欢迎。

    -->>(第 2/3 页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一页 目录 下一页
最近更新 别叫我恶魔 苟成圣人,仙官召我养马 他比我懂宝可梦 红色莫斯科 退下,让朕来 割鹿记 死灵法师 重生2011,二本捡漏985 那就让她们献上忠诚吧! 元始法则 寒门宰相 重生都市仙帝 怪谈游戏设计师 东晋北府一丘八 全职剑修 我对念能力超有兴趣 别再催眠我了,反派皇女! 我在修仙界万古长青 星空职业者 精灵,谁让他做道馆馆主的
最多阅读 我有一座恐怖屋 顶级猎食者 感化主角失败以后[穿书] 是心跳说谎 宝莲灯之风流猎艳 我亲爱的法医小姐 安徒生童话 看鸟吗哥 反派肆意妄为[快穿] 夺嫡叶娇李策 羊皮卷 玫瑰之下 嘘,国王在冬眠 我的锦衣卫大人 金牌调解员[快穿] 主角是邢棒芳华夫人 官场生存手册:权力征途 惊落晚秋 兄妹 地狱公寓