字体
关灯
   存书签 书架管理 返回目录
    第四百七十章 文化输出(第 3/4 页)

    如果像东瀛轻小说那样,几十万字一部的话,翻译和传播速度都可以加快。

    总之,小说不能太水了!文字还得尽量压缩。

    针对性这点也很重要,东方仙侠一类的小说,专业术语比如说“七十二变”、“肉身成圣”,中国人只要看过西游记都懂。

    但是翻译的话,要解释一大通。还可能词不达意。

    又比如“天地自然,秽炁分散,洞中玄虚,晃朗太元,八方威神,使我自然,灵宝符命,普告九天”这样的道教术语,直接就让英语世界的译者崩溃了。

    事实上,盘龙当初之所以那么受欢迎,是因为它是西方玄幻。

    一说骑士、魔法、巨龙,大家都懂!

    我的建议是,在目标市场背景下进行创作。

    比如说目标市场是法国,我们就写“主角穿越到18世纪末期,帮助拿破仑征战天下,统一欧陆”

    比如说目标市场是阿拉伯国家,我们就写“主角穿越成萨拉丁的手下,在萨拉丁死后,继续秉承遗志,带领阿拉伯世界对抗邪恶的十字军,攻占君士坦丁堡”

    ”

    张益达听得一阵抽搐,真的是脑洞大开,这赖静平真的是一位人才。

    对于文化输出这件事,张益达一向是支持的。

    五千年的文明古国,虽然近年来腰包鼓起来了,但是却丧失了文化自信。

    网文一旦输出成功,还要带动中国一连串的文娱产业。

    张益达笑道:“其实吧,锐向数字科技集团一直在专注文本的研发,目前在财经快讯领域已经投入了使用。

    我想,一个翻译平台,会不会减小网文翻译的难度。”

    赖静平想了想说道:“的应用还不太成熟,不过一些道家或者中国传统文化词汇倒是可以利用做成统一的,这样传播起来也更集中,更深入人心。”

    张益达点头称是,又说:“还有,你说的在西方背景下进行网文创作,这需要一定的历史功底吧?”

    赖静平解释道:“是这样没错,大概了解目标市场的历史和文化,这样写出来的东西更有代入感。

    反正不需要用英文进行写作,我相信中国国内高校能够找到不少这样的文科生。

    对他们进行一定的基础培训后,肯定能够有人一举俘获当地市场。”

    张益达对于这有些没把握了,中国网文有上千万名作者,大浪淘沙,才出了那么一个番茄。

    找一些学员进行培训,一部分人达到合格标准肯定没什么问题,但是想出爆款,还是得看天赋吧!

    要不就是进行长期写作,不断改进,靠勤奋补拙。

    “武侠世界日均访问人数目前稳定在50万以上吧?”

    -->>(第 3/4 页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一页 目录 下一页
最近更新 刚准备高考,离婚逆袭系统来了 华娱从男模开始 我在直播间窥探天机 重燃青葱时代 港片:你洪兴仔,慈善大王什么鬼 讨逆 盖世神医 舔狗反派只想苟,女主不按套路走! 牧者密续 那年花开1981 1987我的年代 修罗剑神 混沌天帝诀 1979黄金时代 大国军垦 至尊战王 巅峰学霸 女总裁的全能兵王 国潮1980 超级修真弃少
最多阅读 攻玉 刺青 好运时间 上瘾 慢性沉迷 雪意和五点钟 仵作惊华 理我一下 白色口哨 攻略病娇男配的正确方法 漂亮朋友 痛仰 黑天 洞房前还有遗言吗 敬山水 杀死那个白月光 俗人回档 甜妻 顶级诱捕公式 温柔予你