字体
关灯
   存书签 书架管理 返回目录
    66、南巡(第 2/3 页)

    “回顾最近几年的出版物,将那些非常感兴趣的复制下来。这不仅是由于其中很多都是意义重大的论文,对于了解实验室成员的工作进展也是很重要的。每年都应该图书馆,翻阅其他院校出版的和自己相关领域技术报告,并选出自己感兴趣的仔细加以阅读”。

    “找出该领域最棒的期刊是什么,向该领域的高人请教。然后找出最近几年值得阅读的文章,并跟踪相关参考文献。这是最快的感受该领域的方法,但有时候你也许会有错误的理解”。

    “谈到中国科学史的部分,我们就要说徐光启这个人,1607年徐光启和利玛窦合译的几何原本,首先厘定了“几何”这个科学名称,并创制了诸如“点”、“线”、“直线”、“平面”、“曲线”、“对角线”、“并行线、“直角”、“钝角”、“三角”、“面积”、“体积”、“相似”、“外似”等等新词汇,引入了西方科学的新概念”。

    “到晚清的时候,微积溯源翻译出版后,华衡芳、李善兰、徐寿这些人基本已经厘清了物理学和微积分数学中的概念,这些都为中国近现代科学的发展奠定看基础”。

    “除了自然科学的词汇概念意外,在洋务运动时期,法学、政治学的词汇也有了比较准确的中文翻译词汇”。

    课堂上突然嗡嗡响,李和问,“大家有什么疑问,可以直接说?”。

    一个学生站起来道,“李老师,据我所知,许多词汇好像是根据日文翻译过来的吧,我觉得承认事实不一定就是长他人志气,灭自己威风,我们不能用狭隘的民族观去否定吧”。

    李和说,“可以举个例子吗?”。

    “比如物理这个词汇”,学生振振有词的说道。

    李和笑笑,这个误解太大了,“我是学物理的。这个词肯定不是出自日本的。而是最早出自美国传教士卢公明编纂华英萃林韵府。跟日本人是一毛钱关系的”。

    学生面色有点窘,李和摆手让他坐下,“这个误解很多人都有,事实上是日本的明治维新从中国引入了对西方词汇的汉语翻译。有个疑问就是日本人为何会用汉字去翻译新词汇?难道是日本群众致力于汉文化的发展壮大,每次顺便帮助我国搞些翻译工作?中国的洋务运动要远早于日本维新,我们有像京师同文馆这样的专门翻译机构,日本就没有。虽然晚清很落后,大家都有共识,但是却有庞大的知识科举阶层。提到科举大家会想到顽固儒生,可也是首先是这个阶层的一些人提出向西方学习的”。

    洋务运动时期,有许多翻译机构,如京师同文馆、上海广方言馆、江南制造局翻译馆、海军衙门、税务总司、京师大学堂编译馆、上海的南洋公学、湖北官书局、北洋官书局等。

    林林总总的各地各省都有翻译机构。

    今天常用的很多科学名词,都是江南制造局及翻译馆最初定下来的。

    日本的引入是如此成功以至于中国人自己都信了。

    -->>(第 2/3 页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一页 目录 下一页
最近更新 讨逆 盖世神医 我在直播间窥探天机 重回1982小渔村 国潮1980 女总裁的全能兵王 离婚后的我开始转运了 我的异能悠闲生活 舔狗反派只想苟,女主不按套路走! 修罗剑神 沧海扬帆 龙王令 至尊战王 华娱从男模开始 混沌天帝诀 捞尸人 重燃青葱时代 大国军垦 神州战神 刚准备高考,离婚逆袭系统来了
最多阅读 慢性沉迷 雪意和五点钟 攻玉 理我一下 漂亮朋友 仵作惊华 丹霄万里 捞尸人 好运时间 顶级诱捕公式 宦宠 偷香 隐婚 悍将 小蘑菇 斗爱之冠 他的小狐狸 刺青 延迟心动 别对我克制