第三百一十七章 请你用英语背一遍这首词(第 2/4 页)
男老师咧嘴一笑,改用了英语道:“非常好,请你用英语背一遍这首词。”
秦克:“……”
有没有搞错,区区高中生的英语竞赛决赛而已,放这样的大招?
《蝶恋花.庭院深深深几许》的中文版,让高中生来默写,怕也有九成默写不完整,现在居然要求直接以英语来背诵?慢着,这首词有英语版嘛?
名为背诵,实际上就是要求即时翻译吧?
秦克敢保证,全国参加决赛的99.99%学生都答不上来。
幸好他是那例外的0.01%。
作为英语专业四级水平的高中生,秦克还真不怕这种翻译,不过他还是一边沉思着最佳的翻译语法,一边慢慢说道:
“deep,deep the courtyard where he is,so deep。(庭院深深深几许?)”
“it’s veiled by smoke like willows heap on heap。(杨柳堆烟,)”
“by curtain on curtain and screen on screen。(帘幕无重数。)”
“leaving his saddle and bridle, there he has been。(玉勒雕鞍游冶处,)”
“merry-making, from my tower his trace can't be seen。(楼高不见章台路。)”
“the third moon now, the wind and rain are raging late。(雨横风狂三月暮,)”
“at dusk i bar the gate。(门掩黄昏,)”
“but i can't bar in spring。(无计留春住。)”
“my tearful eyes ask flowers, but they fail to bring。(泪眼问花花不语,)”
“an answer,i see red blooms fly over the swing。(乱红飞过秋千去。)”
“背诵(翻译)”完毕,秦克特意看了眼那男老师前面的身份牌,上面没写名字,但有写口语面试的专家来自哪里。
-->>(第 2/4 页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)