字体
关灯
   存书签 书架管理 返回目录
    第七十七章 翻译(第 2/3 页)

    但那些倒好办,问题就是........音乐问题怎么办?

    白色相簿2这部作品是自带音乐体系的,不像四月,影视剧剧化到这个世界,里面的音乐会音乐直接套用这个世界有名的古典乐就是了。

    这部作品里灵魂歌曲,传达不到的爱恋,歌词是男主春希写给冬马的告白信........这肯定不能改。

    而且本身这部作品之所以备受好评,它本身游戏自带的各种音乐就有很大的作用........

    如果寻遍全大周的音乐人,未必找不到能为白色相簿2定制音乐的人,并且效果不输平行世界版本。但这样费时费力,景俞没这么多精力浪费在这里。

    但原歌曲基本都是日语,如果音译过来用大周语翻唱,节奏韵律很多对不上,景俞也不可能照搬,这几天他一直头疼这事情。

    “难受啊.......面板,你能解决这个问题吗?”

    景俞长叹了一口气,就下意识的问道。

    而下一秒,他但兑换面板主动在他但视野里浮现一段信息。

    【转换器功能开启。】

    然后一大段信息涌入他的脑海........

    半分钟后,景俞眼神从迷茫中清醒。

    转换器........

    说白了就是个高级翻译器道具,可以将景俞兑换作品,其中自带的音乐作品,在尽量不影响其歌词含义的情况下,翻译成景俞现在所在位面的语言。

    翻译过来的歌曲歌词会自动匹配解决原作歌曲旋律,歌词含义和大周语三者之间的押韵节奏和意义扭曲问题。

    绝不可能存在像西游记前世翻译成英语,直接翻译成“猴”。红楼梦翻译成英语,英语意思叫“红色阁楼里的梦”。水浒传,“一百零五个男人和三个女人的故事”,说实话,这名字的含义的书,正常人如果看到,绝对想歪,太夸张了....

    为什么景俞前世华夏文化在世界上不太容易传播,外语作品如果想要翻译成华夏语,那能翻译得美伦美现,押韵,语境得当,词藻优美,但华夏文学翻译成外语后,那含义被曲解得叫一个惨不忍睹.......

    不过兑换面板专业的翻译器,不可能出现这种垃圾翻译......

    -->>(第 2/3 页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一页 目录 下一页
最近更新 刚准备高考,离婚逆袭系统来了 华娱从男模开始 我在直播间窥探天机 重燃青葱时代 港片:你洪兴仔,慈善大王什么鬼 讨逆 盖世神医 舔狗反派只想苟,女主不按套路走! 牧者密续 那年花开1981 1987我的年代 修罗剑神 混沌天帝诀 1979黄金时代 大国军垦 至尊战王 巅峰学霸 女总裁的全能兵王 国潮1980 超级修真弃少
最多阅读 慢性沉迷 攻玉 我行让我上 情终 雪意和五点钟 营养过良 好运时间 黄烟 覆水满杯 攻略病娇男配的正确方法 白色口哨 碎玉投珠 被绝情断欲后我成了万人迷 别这么对我 完美无缺 敬山水 都挺好 七天七夜 娇瘾 黑天