可惜我不明白他的生平事迹;仅知道他生于巴斯凯尼(pascani),曾在法尔谛舍尼和约希(faliticene und jassy)进过学校,是二十世纪初最好的作家。他的最成熟的作品中,有写穆尔陶(moldau)的乡村生活的《古泼来枯的客栈》(crilsma lui mos precu,1905)有写战争,兵丁和囚徒生活的《科波拉司乔治回忆记》(amintirile caprarului gheorg-hita,1906)和《阵中故事》(povestiri din razboiu,1905);也有长篇。但被别国译出的,却似乎很少。
现在这一篇是从作者同国的波尔希亚(eleonora borcia)女士的德译本选集里重译出来的,原是大部的《故事集》(po-vestiri,1904)中之一。这选集的名字,就叫《恋歌及其他》(das liebeslied und andere erzalhlungen)是《莱克兰世界文库》(reclam’s universal-bibliothek)的第五千零四十四号。
《村妇》这一个短篇,原名《保加利亚妇女》,是从《莱克兰世界文库》的第五千零五十九号萨典斯加(marya jonas von szatanska)女士所译的选集里重译出来的。选集即名《保加利亚妇女及别的小说》,这是第一篇,写的是他那国度里的村妇的典型:迷信,固执,然而健壮,勇敢;以及她的心目中的革命,为民族,为信仰。所以这一篇的题目,还是原题来得确切,现在改成“熟”而不“信”,其实是不足为法的;我译完之后,想了一想,又觉得先前的过于自作聪明了。原作者在结末处,用“好事”来打击祷告,大约是对于他本国读者的指点。