字体
关灯
   存书签 书架管理 返回目录
    第10章 《鱼的悲哀》译者附记(第 1/ 页)

    爱罗先珂在《天明前之歌》的自序里说,其中的《鱼的悲哀》和《雕的心》是用了艺术家的悲哀写出来的。我曾经想译过前一篇,然而终于搁了笔,只译了《雕的心》。

    近时,胡愈之先生给我信,说著者自己说是《鱼的悲哀》最惬意,教我尽先译出来,于是也就勉力翻译了。然而这一篇是最须用天真烂熳的口吻的作品,而用中国话又最不易做天真烂熳的口吻的文章,我先前搁笔的原因就在此;现在虽然译完,却损失了原来的好和美已经不少了,这实在很对不起著者和读者。

    我的私见,以为这一篇对于一切的同情,和荷兰人蔼覃(f.van eeden)的《小约翰》(der kleine johannes)颇相类。至于“看见别个捉去被杀的事,在我,是比自己被杀更苦恼,”则便是我们在俄国作家的作品中常能遇到的,那边的伟大的精神。

    一九二一年十一月十日,译者附识。

    《两个小小的死》译者附记

    爱罗先珂先生的第二创作集《最后的叹息》,本月十日在东京发行,内容是一篇童话剧和两篇童话,这是那书中的最末一篇,由作者自己的选定而译出的。

    一九二一年十二月三十日,译者附记。

    《小鸡的悲剧》译者附记

    这一篇小品,是作者在六月底写出的,所以可以说是最近的创作。原稿是日本文。

    日本话于恋爱和鲤鱼都是 koi,因此第二段中的两句对话便双关,在中国无法可译。作者虽曾说不妨改换,但我以为恋鲤两音也近似,竟不再改换了。

    一九二二年七月五日附记。
上一章 目录 下一章
最近更新 红色莫斯科 他比我懂宝可梦 退下,让朕来 割鹿记 别叫我恶魔 那就让她们献上忠诚吧! 寒门宰相 元始法则 重生都市仙帝 死灵法师 苟成圣人,仙官召我养马 重生2011,二本捡漏985 怪谈游戏设计师 东晋北府一丘八 全职剑修 我对念能力超有兴趣 别再催眠我了,反派皇女! 我在修仙界万古长青 星空职业者 精灵,谁让他做道馆馆主的
最多阅读 我有一座恐怖屋 顶级猎食者 感化主角失败以后[穿书] 是心跳说谎 宝莲灯之风流猎艳 反派肆意妄为[快穿] 看鸟吗哥 羊皮卷 安徒生童话 我亲爱的法医小姐 你结婚我劫婚 夺嫡叶娇李策 兄妹 我的锦衣卫大人 玫瑰之下 金牌调解员[快穿] 从柯南开始重新做人 嘘,国王在冬眠 惊落晚秋 魅王火妃临天下