字体
关灯
   存书签 书架管理 返回目录
    第一百七十章 项目报告提交(求首订)(第 2/4 页)

    然后,设计实验路线、购买单体;

    接着,张疆合成,效率只有4%、5%,遭遇溶解性问题;

    之后,遇到各式各样的问题,不断改进合成方法、调节分子结构、优化制备工艺;

    功夫不负有心人,器件的效率从5%,一步步的提升到10%以上;

    最终,确定该体系最优材料为p2fbt4t-2od,并以“一种高结晶性聚合物给体材料,光电转换效率突破10%”为题,投稿材料顶刊am。

    不过,目前还杳无音信,也不知文章的命运如何。

    再之后,他又回补了p4t体系的前传和后传部分,分别为:

    “新型多噻吩聚合物给体材料的设计、合成与光电应用”,说的是pbt4t的故事。

    “侧链工程对p2fbt4t体系性能的影响”,讲的是不同侧链p2fbt4t材料的故事。

    此外,还有帮学姐完成的“基于钙钛矿传输层的有机太阳能电池”,他是排在第二位的共一。

    以及p4t体系衍生出来的边角料,不过都分给学姐和学妹了。

    回顾完毕,看着这满满当当的工作量,许秋感觉一种成就感油然而生。

    可转念一想,这些工作等下都要翻译成为中文,写进基金年度报告中,他就又泄了气。

    文章多了,有时候也不是件好事啊。

    不过,写入基金年度报告中的文字,将来可以原封不动的用于之后的毕业论文中。

    毕竟,基金项目,或者说“本子”,和毕业论文思路是非常类似的。

    我抄我自己,应该不会有什么后果吧。

    ……

    在许秋的想象中,这英译中的工作应该比较麻烦。

    可实际操作起来,却发现并不难。

    因为他当时写英文文章的时候,其实是心中先有中文腹稿,然后再翻译成英文的。

    毕竟他并不是一个以英语为母语的人,即使是和他人用英语交流,也免不得先在心中打个中文的草稿。

    此外,他还找到了一个绝佳的辅助工具,那便是网页版的有盗翻译。

    直接把文章原始word文件中的一大段话复制进去,然后有盗就会自动翻译成为中文。

    再把其中翻译不准确的地方,以及一些固定说法的专业名词,稍微改一改即可。

    一段话几百个字,采用这种方法进行转换,只要几分钟时间。

    而且翻译出来的文字阅读流畅,逻辑通顺,几乎没有什么破绽。

    在翻译了几段文字后,许秋突然想起之前听到的传闻:

    有人在写毕业论文的时候,会“借鉴”其他人的工作,为了回避查重,也会用到类似的骚操作。

    先把别人的文字拿来,然后翻译成为英文,然后再转译为中文,最后改改文字,润色一下,就成为了“自己”的工作。

    有人比较谨慎,还会反复中译英,英译中几个来回。

    更有甚者,会各种语言互译一遍。

    经过一番操作下来,虽然最后文字支离破碎,但表述上已经与原文有很大的区别,有一定的几率在查重时蒙混过关。

    不得不说,国内人才济济啊。

    ……

    借助有盗翻译这个大杀器,许秋只花了一天多的时间,就完成了四篇文章的英译中工作。

    -->>(第 2/4 页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一页 目录 下一页
最近更新 刚准备高考,离婚逆袭系统来了 华娱从男模开始 我在直播间窥探天机 重燃青葱时代 港片:你洪兴仔,慈善大王什么鬼 讨逆 盖世神医 舔狗反派只想苟,女主不按套路走! 牧者密续 那年花开1981 1987我的年代 修罗剑神 混沌天帝诀 1979黄金时代 大国军垦 至尊战王 巅峰学霸 女总裁的全能兵王 国潮1980 超级修真弃少
最多阅读 攻玉 白色口哨 刺青 上瘾 攻略病娇男配的正确方法 仵作惊华 雪意和五点钟 慢性沉迷 理我一下 漂亮朋友 敬山水 文物不好惹 洞房前还有遗言吗 杀死那个白月光 偷香 招惹 猫咪的玫瑰 甜妻 他喜欢你很久了 重生香江