第二十二章 六代和阿姐鼓(第 4/4 页)
“是啊,现在中原很多人都视他为偶像,尤其是少女们。”王耀笑道。
“中原佛不是落了吗?”苏海一怔。
“她们仰慕他的文采,说他是最有才华的情僧。”王耀说道。
“情僧?她们用情僧来称呼六代?”苏海皱起眉,神色有些不喜“这是对他的亵渎。”
王耀楞了一下。
“六代一生都生活在疾苦地狱,所谓的谈情说爱都是妄言,你可知当年这片地区是怎么样的尸山骨海?清廷大军和蒙古铁骑几乎踏碎了这片疆土,你认为,他作为活佛,有心思谈情说爱?”苏海语气不善的冷哼道“袁克文当年跟我说中原人,不知者者无畏,却没想到连活佛都敢亵渎,长此以往是不是连自然都敢亵渎?”
王耀嘴角抽搐了一下“您懂禅法?”
“不懂,不过我知道,至少佛需要敬畏。”苏海冷哼道。
王耀笑了笑“敬畏这个词,早就被无知冲碎了。”
苏海一怔。
“现人笑话古人没文化,却不知道自己更无知。”王耀勾起嘴角“所以才要文化的树立。”
苏海沉吟了片刻,摇摇头“不是很懂现在的人。”
“我前几天读了六代在神宫的那首诗歌。”王耀笑道“住进布达拉宫,我是雪域最大的王。流浪在拉萨街头,我是世间最美的情郎。”
苏海愣了下大惊“这是六代的诗?”
“直译是住在布达拉宫,我是持明仓央嘉措,住在山下拉萨我是浪子宕桑旺波。”王耀继续笑道“上面那个是现代人翻译的。”
“这翻译的是什么东西?”苏海大怒道“好好的一首明持自戒诗,翻译的这么落俗。”
“没办法,要让大家都看懂,只能翻译的这么落俗,要不怎么树立一个浪漫主义诗人形象。”王耀笑了笑。
翻译这项工作本身就是带有很强的主观意识的,翻译者会选一个对自己最有利的角度去翻译,加上自己的理解。
不能说对错,但是确实对作者本身的遗愿会有些曲解。
很多人喜欢用任人打扮的小姑娘来形容这种事情,但是世界上,小姑娘应该也是有脾气的。(未完待续。)手机用户请浏览阅读,更优质的阅读体验。