第五百八十六章 翻译错误(第 2/4 页)
“你先看看吧,提提意见。”严小沁的语气虽然淡然,但陈乔山却没当真,这分明是一个惊喜。
翻译不是简单地照葫芦画瓢,陈乔山心里很清楚,能把这本书翻译完,严小沁是下了许多工夫的。
严复曾说过,翻译只要做到信、达、雅便足够了,但就是简单的一个人“信”字,却是最难的部分,尤其是经济学上的技术性术语。
当年卖国的天津条约中有“门户开放、利益均沾”的条款,简简单单八个字,却把意思说得明白。
当时的翻译者叫李泰国,这家伙是个英国佬,曾任职清朝第一任海关关长,可以说是掌控了满清的经济命脉,先不论私德,单论翻译水平,这鬼佬还是相当到位的。
见陈乔山只是慢慢翻着,也不说话,严小沁忍不住有些担心。
自从知道陈乔山未来会涉足金融,严小沁便对这方面上了心。
她对经济学兴趣不大,但作为陈乔山的女朋友,她觉得起码的了解还是要有的,而翻译《非理性繁荣》就是一个不错的选择。
原本说好是两人合作完成,但随着事业起步,陈乔山越来越忙,这件事已经被他抛到了脑后,严小沁也不着恼,这一年多来,她一直没有停下。
对于译稿,严小沁显然是花了心思的。
她不仅拿下了光华那门枯燥的金融学英语,对于一些专业问题,她还请教过相关的教授,说是第一稿,其实已经几易其稿,对于成稿质量,她还是相当有自信的。
见陈乔山始终不吭声,严小沁也有点急了,“到底怎么样,你倒是给个评价啊?”
陈乔山道:“想听真话还是假话?”
严小沁白了他一眼,没好气地说道:“你说呢,当我是三岁小孩是吧,有话就直说。”
捏了捏稿子的厚度,陈乔山也有些意外,平时还真没注意到严小沁会在私下做功课。
翻了翻,一些冷僻的专业性词汇都比较准确,对于经济学著作来说,这就足够的,但这并不能说明这份稿子没问题。
陈乔山说道:“实话实说,大体上还行。”
闻听此言,严小沁面露喜色,心里也忍不住有些得意。
-->>(第 2/4 页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)