字体
关灯
   存书签 书架管理 返回目录
    第755章 这不是误译(二更)(第 1/4 页)

    陈陌的微博内容非常简单。

    “新游戏《美国末日》,英文译名《the  last  of  us》。注:这不是误译。”

    正文就这么两句话。

    玩家们都挺懵逼,怎么还特意注明这不是误译??

    很多玩家乍一看觉得,这翻译的挺贴切的啊,这个英文不就是美国末日的意思吗?

    但是很快就有英文比较好的玩家科普了,英文名字直译过来应该是“我们当中最后生存下来的人”,中英文标题还真不是一个意思。

    很多玩家这才明白,怪不得陈陌还特意注明这不是误译呢,如果不注明的话,肯定得有人嘲笑陈陌的英文水平了……

    如果严格翻译《美国末日》的话,那应该是《the  last  of  usa》,总之us应该改成usa、america或者u.s.,如果用us的话,那应该是“我们”的意思。

    不过,既然陈陌已经说了这不是误译,那也就是说,中文名和英文名本来就不是一个意思,两个名字不是翻译过去的,而是分开取的。

    很多玩家都在琢磨,干嘛要多此一举呢?

    但是再一想,觉得这两个名字取得还挺有意思的。

    如果用翻译的话,不管是中译英还是英译中,好像都会失去原有的含义,如果叫《the  last  of  usa》或者《最后的生还者》,虽然也还不错,但叫起来不好记也不响亮。

    所以,中文名字叫《美国末日》,英文名字叫《the  last  of  us》,好像还真的挺合适的!

    其实,名字这东西的最终解释权还是在创作者这里,创作者管它叫什么那就是什么。就像某著名作家贾平凹,凹这个字本来没有“wa”的读音,但唯独在他的名字里,这个字就读“wa”了。

    读这种字不仅不会显得你没文化,反而坚持认为应该读“ao”的人才会被看成没文化……

    说白了,这种事情是当事人自己说了算的。

    陈陌现在就是这样,官方中文名就是《美国末日》,自然也就不会再有人去说这个中文名是误译了,反而会觉得中英文名字之间存在着一种非常美妙的联系,看起来翻译的非常准确、再一看是误译、实际上是作者特意取的两个名字、而且两个名字还都非常贴切好记。

    -->>(第 1/4 页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一章 目录 下一页
最近更新 魅力点满,继承游戏资产 网游之剑刃舞者 全民游戏:从丧尸末日开始挂机 玩家请上车 非正常美食文 我的玩家好凶猛 斯坦索姆神豪 仙魔三国大玩家 我从来不抗压 这款游戏绝对有问题 怪物合成大师 蠢贼 大话西游之我是最强BOSS 企鹅系玩家 我一发治疗术下来你可能会死 CSGO之电竞经理 我在黄泉当教主 叶辰小说 直播修仙:请道友相信科学 网游三国:开局毒杀刘皇叔
最多阅读 非正常美食文 全职高手 魅力点满,继承游戏资产 网游之开局满级幸运值 全息网游之苦力 网游之命轮之主 我就是能进球 怪物合成大师 电竞团宠Omega 网游之全民领主 主神崛起 长夜难明(《沉默的真相》原著) 网游之我有100%爆率 网游:开局获得神级天赋 篮坛大军师 朱门风流 网游之我锻造的装备有亿点强 被扒了马甲我一无所知[电竞] 斗罗之昊天神话 我加载了恋爱游戏