字体
关灯
   存书签 书架管理 返回目录
    第162章 文乐渝:最多给他们开工资(第 4/4 页)

    正在扒拉着李野的饭盒,寻找最甜水果的文乐渝,顿时高兴了起来。

    她拿起手稿就开始仔仔细细的读,可只是几分钟之后,她就诧异的看着李野。

    “冰与火之歌?你这是写了一本西方的志怪小说?我从未见过类似的题材,咱们国内的读者会喜欢吗?”

    志怪小说,就是类似于《聊斋志异》的小说,文乐渝看了很多本西方小说,都觉得李野的故事独辟蹊径。

    “你可以叫它西方的志怪小说,但我认为它更应该叫‘奇幻小说’。”

    李野道:“你不用考虑国内的读者是否喜欢,因为我需要你把它翻译成英文,然后在港岛刊发。”

    “”

    文乐渝愣愣的看着李野,大大的眼睛瞪的圆溜溜的,好久好久都没有眨动一下眼皮。

    好半天之后,文乐渝才有些好笑的道:“李野,你知不知道文学翻译不是资料翻译,它是一种很严谨的工作,一般人是做不了这种事情的。”

    李野点头道:“这我知道,你只要用准确的词语,直白的描述手法来翻译成英文就可以。”

    “那也不行啊!这根本就不是一回事儿。”

    文乐渝不知道该怎么跟李野说,因为对于一个母语是汉语的人来说,把一沓文学稿件汉译英的难度,不知比英译汉要高出多少。

    要不然也不会有“翻译家”这个名头了。

    一本世界名著在翻译的过程中,翻译作者不仅仅要很高的外语水平,母语的文学水平更是非常重要。

    翻译者需要用自己的母语,重新渲染构造出名著之中的意境、情感、思想,而不是像翻译资料那样,简单直白的来一通流水账。

    打个比方,一个种花高中生,跟一个优秀的作家,具备同样的英语水平,

    两人同时翻译一本外文作品,那么他们翻译出来的汉语版本,会是同一个档次吗?

    反过来说,文乐渝的汉语水平还行,但她的英语水平,是达不到翻译者的水平的,甚至说很多英语教授,都达不到那个要求。

    她们也许翻译的情节是对的,但外国读者看着“不好看”,就不会买账。

    李野摆了摆手,对文乐渝道:“你如果实在搞不定,就问问柯老师能不能帮忙。”

    “我妈?”

    李野知道,柯老师的英语水平是很高的,而且文学素养也很高。

    文乐渝想了想道:“我妈未必行,行的话现在也未必有时间,她倒是有个同学水平很高。”

    “不行,不能找外人,”李野断然拒绝道:“其实不需要精益求精,只要按照我的细纲提示进行准确的初步翻译,然后我再想办法找外国人来二次翻译。”

    当初《指环王》进入中文区域的时候,翻译水平也不行,就是一名电工小子重新进行了二次翻译,才让那本著作更加火爆的。

    所以李野才有了类似的打算。

    文乐渝奇怪的道:“那你还找我妈做什么?直接找外国人翻译不就行了。”

    李野无奈的低声道:“那样的话,可能会有版权争议,你想让一个外国人,分走本来属于咱俩的大部分稿费吗?”

    文乐渝愣怔了零点几秒,脱口二道:“那不能,最多给他们开工资。”

    明天要陪老婆大人去忙点事儿,明晚的更新会晚一些,先在这里知会一声,希望大家体谅。

    另外感谢书友33021208824673的1000币打赏,谢谢兄弟了。

    (本章完)
上一页 目录 下一章
最近更新 刚准备高考,离婚逆袭系统来了 华娱从男模开始 我在直播间窥探天机 重燃青葱时代 港片:你洪兴仔,慈善大王什么鬼 讨逆 盖世神医 舔狗反派只想苟,女主不按套路走! 牧者密续 那年花开1981 1987我的年代 修罗剑神 混沌天帝诀 1979黄金时代 大国军垦 至尊战王 巅峰学霸 女总裁的全能兵王 国潮1980 超级修真弃少
最多阅读 刺青 攻略病娇男配的正确方法 攻玉 上瘾 仵作惊华 甜妻 白色口哨 雪意和五点钟 文物不好惹 顶级诱捕公式 敬山水 漂亮朋友 理我一下 洞房前还有遗言吗 娇瘾 杀死那个白月光 猫咪的玫瑰 天之下 小蘑菇 慢性沉迷